|
|
Line 1: |
Line 1: |
| 「翻譯」是指將一種外國或非母語或不易理解的語言,給轉變成自己的母語或可理解的語言的行為。
| |
|
| |
| 如將日本語翻譯成繁體中文,將古文翻譯成現代白話文,將機械語言翻譯(?)成高階語言,將電腦用語以白話的方式說明之類的。
| |
|
| |
| *[[Talk:%E7%BF%BB%E8%AD%AF|參與本頁面的討論]]
| |
| *[[翻譯合作計劃|尋求翻譯合作(目前以非商業性的合作案為主)]]
| |
|
| |
| ----
| |
|
| |
| ==翻譯理論之一:信達雅== | | ==翻譯理論之一:信達雅== |
| 翻譯要做得好,必須顧慮到「<strong>信、達、雅</strong>」三種原則。 | | 翻譯要做得好,必須顧慮到「<strong>信、達、雅</strong>」三種原則。 |
|
| |
|
| 白話的說明就是,要嘹解自己的語言,也要嘹解他國的語言,並且要能有相當程度的相關資訊的認識才能完成一部良好的翻譯作品。 | | 白話的說明就是,要嘹解自己的語言,也要嘹解他國的語言,並且要能有相當程度的相關資訊的認識才能完成一部良好的翻譯作品。 |
|
| |
| ==專業及業餘翻譯人員==
| |
| 專業的翻譯人員,係指由出版社或企業或國家出錢,主動聘請擅長該領域的語言的人士來進行商品及教材的翻譯的人士。
| |
|
| |
| 相對於專業的,業餘的翻譯人員可能是自發性去接零星的工作,或是自發性不收費地翻譯自己有興趣的作品,或是自設[[Donate|捐獻]]帳戶並免費提供其翻譯成品供人自由使用,總之對業餘的翻譯人員的主業並不一定是翻譯者,但是其能力也不一定會輸給專業的,總之平均水準比較參差不齊啦。
| |
|
| |
| ==翻譯人員應常保謙虛的態度==
| |
| 也許有很多翻譯人員在看其他翻譯人員的稿子時,都會覺得他人的翻譯實在不堪入目,但是必須要記得的一件事情是,「<strong>消費者</strong>」在大多數的情況下,並不會在乎翻譯品質的好壞或正確錯誤率,只能「<strong>他們能看得懂</strong>」就好,所以對於能推出成品來的翻譯人員,投以尊敬的心態是一種非常大的鼓勵,當然有發現錯誤時也要記得回報一下啦。
| |
|
| |
| 總之,「<strong>完美的翻譯是不存在的</strong>」,不失真的語言轉換技術,在絕大多數的情況下都是不存在的,這點在越偏離自己學識領域、及越複雜的字句文章中越容易發生,所以保持謙虛求教的心態是身為一名積極向上的翻譯人員的必學事項。
| |
|
| |
| ----
| |
|
| |
| [[Category:Translation]]{{Menu:Category|Language|Cooperation|User:Wini}}
| |
Revision as of 14:44, 20 September 2005
翻譯理論之一:信達雅
翻譯要做得好,必須顧慮到「信、達、雅」三種原則。
白話的說明就是,要嘹解自己的語言,也要嘹解他國的語言,並且要能有相當程度的相關資訊的認識才能完成一部良好的翻譯作品。