Talk:初音未來: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
New page: == 問題 == ミク被轉寫成未來?可是未来(みらい)比較適合這個翻譯吧... 我倒覺得這個Miku(ミク),其實是Maker(メーカー)的諧音。--~~~~ |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
我倒覺得這個Miku(ミク),其實是Maker(メーカー)的諧音。--[[User:Sugi|杉原]] 23:07, 16 September 2007 (CST) | 我倒覺得這個Miku(ミク),其實是Maker(メーカー)的諧音。--[[User:Sugi|杉原]] 23:07, 16 September 2007 (CST) | ||
* 不過這在配音員接受採訪時,有談到的的樣子(資料我不知道哪裡有),而且「未來」也的確有「 miku 」的唸法,重點是「咪哭」跟「妹卡」發音差得有點多呀。參考: [http://www.dd.iij4u.or.jp/~ume20/f_name/ 「女の子の名前辞書」計画];但是另一個問題,大概是要用日文的「未来」,還是中日都有的「未來」,兩個不知道哪個比較好。 - [[User:Wini|Wini]] 23:19, 16 September 2007 (CST) |
Revision as of 15:19, 16 September 2007
問題
ミク被轉寫成未來?可是未来(みらい)比較適合這個翻譯吧...
我倒覺得這個Miku(ミク),其實是Maker(メーカー)的諧音。--杉原 23:07, 16 September 2007 (CST)
- 不過這在配音員接受採訪時,有談到的的樣子(資料我不知道哪裡有),而且「未來」也的確有「 miku 」的唸法,重點是「咪哭」跟「妹卡」發音差得有點多呀。參考: 「女の子の名前辞書」計画;但是另一個問題,大概是要用日文的「未来」,還是中日都有的「未來」,兩個不知道哪個比較好。 - Wini 23:19, 16 September 2007 (CST)