誰都學得會的翻譯技巧

From TestingMediawiki
Jump to navigation Jump to search
請求指正

若本頁有不完善,或是錯誤之處,還請各位多多利用討論頁面給予意見,非常感謝! A_A

本頁的短網址

概述

基本上只要母語有一定程度,手上有正確的工具,任誰都能做起最簡單的翻譯工作。 不過這只是個基本的立足點,翻譯是入門簡單,深入困難的學問, 所以你的要求越高,自然就得要擁有一些技巧和經驗來達成。

本文件便是在談不屬於經驗的技巧部分。

技巧何在

如上所述,基本技巧是很簡單就能擁有的,也就是會聽說讀寫並理解足夠的母語跟會利用正確的工具。 接下來便是針對各種要求來說明翻譯工作時會用到的技巧, 雖然我想有些技巧可能很難學會,但基於本文件的目的是「誰都學得會的翻譯技巧」, 所以應該可以讓各位在短時間內學會。

  1. 要求意思的正確性:要求正確性,聽來很困難,事實上只要透過足夠的參考資料,就能確保翻譯出來的是夠接近原意的產品。
    1. 要取得足夠的參考資料,一是靠你自己的生活跟工作經驗,二是靠專門的工具書,三是靠網路上的搜尋引擎服務網站,四是到相關討論區上發問,五是去詢問專業人員。之所以把詢問專業人員放這麼後面,並不表示他們不重要,而是基於跟專業人員間的關係這種東西不是人人都有的,所以我會建議各位真的得不到滿意的答案時,就去問專家。上面五個要點分別細述如下:
      1. 生活跟工作經驗:因為是經驗問題,所以本文件不予討論,我只能說,就跟書到用時方恨少是一樣的道理,平時不多累積各式各樣的經驗的話,光靠自己真的不夠可靠。
      2. 專門的工具書:要翻日文就查日中辭典、中文國語辭典跟日文國語辭典,要翻會計相關文件就去參考會計相關書籍。除了稍微笨重的實體書以外,你還能找的就是網路辭典或(電腦用的)電子辭典,這類辭典的好處就是搜尋資料方便快速。基本上實體書跟電子書都準備是比較好的,人總是會偶爾需要可靠性,偶爾需要便利性的。
      3. 網路上的搜尋引擎服務網站:比如說 Google(www.google.com) 和 Yahoo(www.yahoo.com.tw) 之類的。使用的重點之一在於,要查哪國的語言,就去找搜尋引擎的該國語言資料庫,這樣找到的資料才多。基本上只是要把文字輸入進去,來確認有沒有相關解釋而已,該國語言的找不到時,還請換回本國語言的碰碰運氣。另一個使用重點,則是輸入的文字(關鍵字)要夠精確,比如說「他喝了杯啤酒」,你只是想知道「啤酒」是什麼而已,所以只要輸入「啤酒」就好。還有,因為現在的搜尋引擎也有提供圖片跟拍賣等的資料的搜尋,所以還請多多利用。另外要中文翻成其它語言時,也可以利用搜尋引擎確認自己使用的字句對不對、夠不夠通用。其它關於各搜尋引擎網站的使用方式,該網站會有說明文件,所以不必擔心不會用。
      4. 相關討論區:這兒的相關其實說得相當不正確,因為大多數語言專門的討論區都不太會理會你的翻譯問題,有人願意回答純粹是運氣好碰上貴人。總之一般來說,在閒聊的討論區比較多人喜歡靠回答問題來建立人緣,所以翻譯問題到閒聊的板面上問會比較容易得到回覆,當然正確性就有待商確啦。如果對閒聊討論區不太有信心的話,也可以找語言專門的聊天室來試試,比如說利用 IRC 軟體,上 IRC 伺服器找找相關聊天室這樣。另外還有一種相關的討論區,就是你翻譯的作品的同好交流站,這點還請各位自己去找。
      5. 詢問專業人員:法律問題問律師,會計問題問會計師,日文問題問老師,不同的人有不同的專長,借助他人的長處,彌補自己的短處,並不是什麼可恥丟臉的事,所以各位還請多多開口,詢問身邊的專業人士,或者你可以乾脆向作者詢問。
  2. 要求速度:基本上這要靠經驗和不斷反覆的練習來達成。要說有什麼技巧的話,就是別逐字翻,看一句翻一句,看一段翻一段,看一頁翻一頁,總之就是盡量先在腦中理解轉換後,再直接輸出。當然我並沒有慫恿各位不去管可讀性啦,這兒只是提供個方向而已,能在理解轉換的同時,也潤一下字句自然是比較好的。
  3. 要求文意通順:多讀些本國書籍,多唸幾遍自己翻出來的稿件,自然就會知道哪兒不夠通順了。如果碰上怎麼讀也讀不順的情況,不妨可以加減些不影響原意的文字,或是乾脆大幅度改變原來的句型。(例子待舉)
  4. 要求能完整表達作者的想法:雖然說向作者詢問是最直接的方式,不過請把這當作最後手段,因為作者並不是人人都有時間回答你的問題的,特別是你選用他所不懂的語言詢問,或用拙劣的外語詢問時,只會造成對方的困擾而已。那麼,在這除了靠自己的經驗跟借用他人的經驗智慧外,還有啥技巧呢?其實是有的,就是去找資料!作者總是會參考些什麼來進行創作的,像是諺語就有諺語的網站可以查,神話也總是會有些中文的網站或書籍可以看,多多利用這些資源,就可以減少該用意譯時卻錯用直譯,或翻出的專有名詞莫名奇妙的問題。
  5. 要求用字適切:這兒唯一能給各位的意見,就是拿出去請人幫你看。人地物名會有讀音(如錯用美語唸德語)跟選字(如男性的名字用有女字部首的文字)的問題,這些在有越多人幫你確認的情況下,就越容易被發現。

工具何在

雖然工具不能為你下決定,但工具用得好,你就能看懂原文的意思,進而用中文來解釋出意思來。(也就是說,別照抄工具給的資料啦。 -o- )

書籍

  1. 通用書籍:
    1. 雨果先生所著的「翻譯研究」及「翻譯新究」雖然多是取用西方作品的例子,但的確是在許多方面可以給予各位翻譯人員啟發的書,所以不論任何語言,筆者(Wini)都推薦給你閱讀。
  2. 日文相關書籍:待寫。

網站或討論區

  1. telnet://ptt.twbbs.org - NIHONGO
  2. telnet://bbs.gamer.com - Japanese

相關條目

  1. 翻譯
  2. 翻譯該做的事



  • Top Page: Translation, Language,
  • Next Page: , Previous Page:
  • Main article Author or Maintainer for this page: Wini
  • Other Author(s) or Maintainer(s):