Talk:翻譯
何謂翻譯
- Alex Wang 21:33, 30 Aug 2005 (CST)
關於翻譯...隨手寫一點好了。翻譯並非限定於母語和外語,而是只要是兩種不同語言之間的轉換即是翻譯。程式語言也是,動物語言 (喂) 也是,中文英文之間也是,文言白話之間也是。翻譯活動也並非只有出版社翻譯社和國家,任何公司、學校、機構、家庭、個人等都可以也可能僱用專業翻譯;如東森購物外聘了蘇聯來的模特兒,就要請現場翻譯指點動作;如開發軟體的公司想要外銷軟體,就要請翻譯來把軟體外文化。這些都沒有透過翻譯社,且專業也不一定就是歸屬於翻譯社或出版社。至於信雅達,其實只是翻譯理論的一派 (雖然也是在臺灣最知名的),並非翻譯就一定要談信雅達。
不過真要說下去可以把一堆書都搬出來寫了。XD - Wini 21:16, 31 Aug 2005 (CST)
哦哦,感謝指正,其實翻譯的範圍我也只是用比較偷懶而廣義的說法帶過去啦(汗),不過你居然連動物語言都舉例出來了呀… orz
至於專業和雇用的問題我是還不清楚到底該怎麼寫倒是,晚點再來慢慢寫好了。 O_Q
信達雅的部分我就加註是理論之類的好了,因為當時其實是想先寫上去再來翻資料的啦~(汗)
總之多謝啦~!
專業與業餘
- Alex Wang 21:30, 24 October 2005 (CST)
其實何謂專業、何謂業餘,似乎沒有「定義」的必要,也不可能真的定義。就像什麼樣才是專業的設計師?什麼樣才是專業的模特兒?定義這種東西做什麼? - Wini 23:04, 24 October 2005 (CST)
我承認我是亂寫的。(跳海)總之試著接觸實際的翻譯工作的話,就會漸漸覺得這東西不必強調也無妨了,當初只是有點自卑才這樣寫的。QQ(汗)改天我重修一下,感謝指正。 - Wini 14:30, 7 November 2005 (CST)
感謝 Alex Wang 的指正,目前我已經把專業和業餘那標目拿掉,改成翻譯人員的收入管道和要加強一部作品的翻譯品質可參考的要點這兩個比較有用的資訊了。 :)
關於消費者的「看得懂就好」的問題
- Alex Wang 10:49, 6 November 2006 (CST)
關於這段「『消費者』在大多數的情況下,並不會在乎翻譯品質的好壞或正確錯誤率,只能『他們能看得懂』就好」,似乎有點傲慢了。當然,現實中的確是「看得懂就好」,但是那是因為看不懂的劣譯充斥,所以要求自然降低,只要「看得懂就好」。但是身為譯者,如果只是追求「看的懂就好」那永遠只是個不入流的譯者。
分兩點來說,翻譯品質的好壞或許對於同是翻譯從業者的人而言是一目瞭然,不懂原文的讀者無從得知;但是別忘了一篇譯文的好壞,間接也直接影響了讀者接收的知識。劣譯難懂,認為讀者不在乎甚或是不懂翻譯的好壞,只是自滅一途。至於正確錯誤率這種東西,更是重要。翻譯連意思都錯了那不如別譯了,自己去寫書還比較快;錯別字就更不用提了,連工具(文字)都用不好的人,何談工作(翻譯)?
做翻譯的人不能不嚴格,尤其是在如此時代,精進自己翻譯水準不但是生存的唯一途徑,也是挽回翻譯市場的關鍵。想著「消費者只要求看得懂就好」是不行的哦。
- Wini 21:00, 7 November 2006 (CST)
- 感謝 Alex Wang 的指正,不過我不清楚該怎麼改寫才好,總之剛改寫好的結果放在「翻譯人員應常保謙虛向上的態度」項下,歡迎你有空看一下。 :)