翻譯: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(28 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==概述== | |||
「翻譯」是指將一種外國或非母語或不易理解的語言,給轉變成自己的母語或可理解的語言的行為。 | 「翻譯」是指將一種外國或非母語或不易理解的語言,給轉變成自己的母語或可理解的語言的行為。 | ||
Line 7: | Line 9: | ||
---- | ---- | ||
__TOC__ | |||
==翻譯理論之一:信達雅== | ==翻譯理論之一:信達雅== | ||
Line 13: | Line 17: | ||
白話的說明就是,要嘹解自己的語言,也要嘹解他國的語言,並且要能有相當程度的相關資訊的認識才能完成一部良好的翻譯作品。 | 白話的說明就是,要嘹解自己的語言,也要嘹解他國的語言,並且要能有相當程度的相關資訊的認識才能完成一部良好的翻譯作品。 | ||
==翻譯人員的收入管道== | |||
# 當出版社、國家、企業有需要代理國外作品時,這時去應徵或是等他們聘請你,就可以得到收入了。 | |||
# 自行設立[[Donate|捐助]]帳戶,讓有興趣,並且想支助你的人匯錢給你這樣。 | |||
# 接親朋好友間的委託。 | |||
# 自己去找翻譯工作。 | [http://www.104.com.tw/ 104 人力銀行] | [http://www.ezenhall.com.tw/ 意妍堂] | |||
==要加強一部作品的翻譯品質可參考的要點== | |||
# 是否有可合法且自由入手的參考物 | |||
# 老闆是否會擅自修改上市前的成品 | |||
# 讀聽能力 | |||
# 對所有語言的著作的閱歷 | |||
# 所記的所有語言的詞彙及理解度 | |||
# 集中力 | |||
# 手邊的工具 | |||
# 對所要翻譯作品的領域的理解度 | |||
# 個人的邏輯及思考能力 | |||
==翻譯人員的心理建設== | |||
===翻譯人員應常保謙虛向上的態度=== | |||
也許有很多翻譯人員在看其他翻譯人員的稿子時,都會覺得他人的翻譯實在不堪入目,但是必須要記得的一件事情是,「<strong>消費者</strong>」在'''市場劣譯充斥'''的情況下,實在無法期待翻譯品質的良善或正確率往上發展,而導致只要「<strong>他們能看得懂</strong>」就好,也因而造就劣譯不斷產生,這是相當可悲的循環。 | |||
不過對於能推出用心的成品來的翻譯人員,投以尊敬的心態是一種非常大的鼓勵,當然有發現錯誤時也要記得回報一下啦。 | |||
總之,「<strong>完美的翻譯是不存在的</strong>」,不失真的語言轉換技術,在絕大多數的情況下都是不存在的,這點在越偏離自己學識領域、及越複雜的字句文章中越容易發生,所以保持謙虛求教的心態是身為一名積極向上的翻譯人員的必學事項。 | |||
另外,'''害怕失敗是不行的!'''一旦有希望一開始就能學到正確的知識,或是做出正確的翻譯的想法時,那麼就會裏足不前,這是妨礙進步的心態!所以就算知道自己翻出來的東西是有誤的,也不可以因此就閉門造車了起來,要多跟人交流! | |||
===翻譯人員應隨時學習潤稿的智慧=== | |||
翻譯最大的問題是自己覺得再漂亮也會有人不滿意,畢竟不同人的智慧、經驗跟審美觀都不同。 | |||
拿化妝為例,有人覺得不化妝漂亮,有人覺得化白白粉粉的妝漂亮,有人覺得畫又黑又白又紅又紫的妝漂亮,要完全滿足這些人的需求是不可能的。 | |||
所以潤稿時,要學習何時需要修飾改作成一樣含意的詞句,何時需要保留原意。要達成這目的,只有隨時訓練自己去熟悉各種語言的方法而已。 | |||
== 相關條目 == | |||
* [[誰都學得會的翻譯技巧]] | |||
* [[翻譯該做的事]] | |||
== 參考資料 == | |||
* [http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/34 免於改稿的自由 | 老貓學出版:圖書出版業, 編輯知識, 產業分析] | |||
* [http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/130 思果的遺產(重貼) | 老貓學出版:圖書出版業, 編輯知識, 產業分析] | |||
* [http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=38 George Chen on Blog » 英英辭典對漢英查詢的解決之道] | |||
* [http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=59 George Chen on Blog » 為何使用英英辭典?] | |||
* [http://www.google.com/search?lr=&hl=zh-TW&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%AD%B8%E6%9C%83 翻譯學會 - Google 搜尋] | |||
* [http://forum.moztw.org/viewtopic.php?p=80523#80523 parisian: 翻譯是從什麼時候開始量產的呢 - MozTW.org forum] | |||
* [http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/index.html よくわかる「翻訳の仕事」:スペースアルク] | |||
== 參考書籍 == | |||
* [http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=%22%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%A0%94%E7%A9%B6%22+%E6%80%9D%E6%9E%9C "翻譯研究" 思果 - Google 搜尋] | |||
* [http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=%22%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%96%B0%E7%A9%B6%22+%E6%80%9D%E6%9E%9C "翻譯新究" 思果 - Google 搜尋] | |||
{{Menu:Category|Language|Cooperation|Wini}} | |||
[[Category:Translation]] | |||
Latest revision as of 18:39, 28 May 2007
概述
「翻譯」是指將一種外國或非母語或不易理解的語言,給轉變成自己的母語或可理解的語言的行為。
如將日本語翻譯成繁體中文,將古文翻譯成現代白話文,將機械語言翻譯(?)成高階語言,將電腦用語以白話的方式說明之類的。
翻譯理論之一:信達雅
翻譯要做得好,必須顧慮到「信、達、雅」三種原則。
白話的說明就是,要嘹解自己的語言,也要嘹解他國的語言,並且要能有相當程度的相關資訊的認識才能完成一部良好的翻譯作品。
翻譯人員的收入管道
- 當出版社、國家、企業有需要代理國外作品時,這時去應徵或是等他們聘請你,就可以得到收入了。
- 自行設立捐助帳戶,讓有興趣,並且想支助你的人匯錢給你這樣。
- 接親朋好友間的委託。
- 自己去找翻譯工作。 | 104 人力銀行 | 意妍堂
要加強一部作品的翻譯品質可參考的要點
- 是否有可合法且自由入手的參考物
- 老闆是否會擅自修改上市前的成品
- 讀聽能力
- 對所有語言的著作的閱歷
- 所記的所有語言的詞彙及理解度
- 集中力
- 手邊的工具
- 對所要翻譯作品的領域的理解度
- 個人的邏輯及思考能力
翻譯人員的心理建設
翻譯人員應常保謙虛向上的態度
也許有很多翻譯人員在看其他翻譯人員的稿子時,都會覺得他人的翻譯實在不堪入目,但是必須要記得的一件事情是,「消費者」在市場劣譯充斥的情況下,實在無法期待翻譯品質的良善或正確率往上發展,而導致只要「他們能看得懂」就好,也因而造就劣譯不斷產生,這是相當可悲的循環。
不過對於能推出用心的成品來的翻譯人員,投以尊敬的心態是一種非常大的鼓勵,當然有發現錯誤時也要記得回報一下啦。
總之,「完美的翻譯是不存在的」,不失真的語言轉換技術,在絕大多數的情況下都是不存在的,這點在越偏離自己學識領域、及越複雜的字句文章中越容易發生,所以保持謙虛求教的心態是身為一名積極向上的翻譯人員的必學事項。
另外,害怕失敗是不行的!一旦有希望一開始就能學到正確的知識,或是做出正確的翻譯的想法時,那麼就會裏足不前,這是妨礙進步的心態!所以就算知道自己翻出來的東西是有誤的,也不可以因此就閉門造車了起來,要多跟人交流!
翻譯人員應隨時學習潤稿的智慧
翻譯最大的問題是自己覺得再漂亮也會有人不滿意,畢竟不同人的智慧、經驗跟審美觀都不同。
拿化妝為例,有人覺得不化妝漂亮,有人覺得化白白粉粉的妝漂亮,有人覺得畫又黑又白又紅又紫的妝漂亮,要完全滿足這些人的需求是不可能的。
所以潤稿時,要學習何時需要修飾改作成一樣含意的詞句,何時需要保留原意。要達成這目的,只有隨時訓練自己去熟悉各種語言的方法而已。
相關條目
參考資料
- 免於改稿的自由 | 老貓學出版:圖書出版業, 編輯知識, 產業分析
- 思果的遺產(重貼) | 老貓學出版:圖書出版業, 編輯知識, 產業分析
- George Chen on Blog » 英英辭典對漢英查詢的解決之道
- George Chen on Blog » 為何使用英英辭典?
- 翻譯學會 - Google 搜尋
- parisian: 翻譯是從什麼時候開始量產的呢 - MozTW.org forum
- よくわかる「翻訳の仕事」:スペースアルク
參考書籍
- Top Page: Language, Cooperation,
- Next Page: , Previous Page:
- Main article Author or Maintainer for this page: Wini
- Other Author(s) or Maintainer(s):